編纂半世紀 美國地區英語詞典「殺青」

如果你不確定 grinder shop 究竟是賣什麼東西,不妨參考「美國地區英語詞典」(Dictionary of American Regional English)。

這套工具書極受語言學家和作家喜愛,也成為各行業的參考資料,醫生用以與病人溝通,調查人員用以辨識罪犯,好萊塢和百老匯的方言教練則利用附帶的發音錄音訓練演員。

這套詞典已出版四冊,而麥迪遜威斯康辛大學彙編小組已接近完成涵蓋 “S” 到 “Z” 的最後一冊,預定明年出版。

國家科學基金會為出版最後一冊提供29萬5000元贈款,並把這套詞典稱為「國家寶藏」和「語言學最顯著的公開面貌」。這套詞典收集了美國各地區獨特的字詞,並用地圖顯示有哪些地方把潛水艇三明治 (submarine sandwich or sub sandwich) 稱為 hero 或 grinder,或哪些地方把百樂餐 (potluck or pot luck,參加者各自帶一道菜餚一起分享的餐會) 稱為 pitch-in (印第安納州) 或 scramble (伊利諾州北部)。

這套詞典的實際彙編作業是在1965年展開,工作人員分別到1000個經過小心選擇的美國社區訪問居民,並為他們的言談錄音。僅只這項實地調查作業就花了五年工夫,並蒐集了250萬個不同的字詞。

接下來語言學家利用印刷材料仔細研究這些字詞,以進行篩選。由哈佛大學出版社出版的全套五冊,總共包括大約7萬5000個字詞。(美聯社/世界日報/2009-03-25)

將本文加入書籤.

發表迴響