把「七美」英文直接譯成「seven America (七個美國)」真扯! 澎湖縣七美鄉公所,三年前接受經濟部補助「地方小鎮」計劃,架設網站行銷七美島時,疑因受託單位貪圖方便,竟把「七美」英文直接譯成「seven America」,鄉公所也不自知,直到最近有民眾上網搜尋當地英文旅遊資料,才發現這「離譜」錯誤。七美鄉公所昨獲悉尷尬說:「馬上撤下」。
疑中翻英軟體搞錯
國立澎湖科技大學應用外語系副教授駱藝瑄檢視七美觀光休閒旅遊網 (www.cimei-travel.com.tw) 後猜測,網站的錯誤極有可能是中翻英軟體直譯所造成。因為一般而言,用詞遣字雖因人而異難免有錯,但如此離譜情形,直覺是中翻英軟體才有的「功力」,也惟有如此才會出現「七美」翻譯成「seven America」。
她說,這樣通篇貼近中文語法的英文翻譯,實際上是不合英文語法詞句的堆積,恐無法讓外籍人士理解,相關機關應建立審查機制。
見七美地名英文被譯成七個美國的陳姓鄉民說,只要略懂英文的人,就知道錯得離譜。更沒想到的是指導單位經濟部、澎湖縣政府、七美鄉公所,還一起掛名放在網頁上。
七美鄉公所昨表示,缺英文人才,加上無專人輔導,並不知出錯。秘書呂啟俊尷尬說,上周已報准改版網頁計劃,昨已先將此問題網頁撤下。(蘋果日報/2009-05-13)
既然「缺英文人才」,那就不該做英文網頁,要不然就該外包給懂英文的人翻譯 — 台灣兩千三百萬人,總不可能找不到英文人才吧?這完全是官僚慣用的藉口!