「維爾抗姆奧窩思道」,聽不懂? 那只能「俺麼搔瑞」了。最近,上海《盧灣區世博雙語指南》在網路上流傳,指南以漢字發音來標注英語發音,例如「早安」(Good morning) 的注音是「古的貓寧」,「對不起」(I am sorry) 的注音是「俺麼搔瑞」,網友看後紛紛驚呼「天雷滾滾」。
「給鄰居大媽看」
中國媒體報導,為了迎接 2010 上海世界博覽會,盧灣區特別推出世博雙語指南,列舉一些日常英語用語,並製成卡片發放,目前已發出5萬張,希望能藉此普及英語。
指南中除了中文釋義,還用漢字在其後注音,例如,「歡迎光臨本店」(Welcome to our store!) 的注音是「維爾抗姆奧窩思道」。「對不起,我只能講簡單的英語」) I’m sorry, I can only speak a little English.) 的注音是「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。」
如此「雷人」(意指「嚇人」) 方式引來網民熱議,並紛紛回以「俺麼搔瑞」。有些網友說:「這就是所謂上海的『洋涇濱』吧。」、「呵呵,我們這些鄉巴佬真是開了眼界!」,但也有網友叫好的:「這樣最通俗易懂也學得最快,只不過不夠標準罷了。」、「就是給鄰居的大媽們看的。」(綜合外電報導/蘋果日報/2010-01-01)