許多人習焉不察,總是把 alright 用來代替 all right,殊不知這樣的用法並非放諸四海皆準、人人可以接受,有些字典仍將 alright 列為錯字。所以,寫作時應該使用 all right 而不要用 alright。例如:
- Are you all right? (你還好吧? / 你好嗎?) (正)
- Everything is alright. (一切都好) (誤)
- All right, calm down. (好,沒事,冷靜下來) (正)
- “Alright Anthony?” “Alright.” (「你好,安東尼」「你好」) (誤)
然而,從 alright 開始被用來表示 all right 至今已有一百年以上的歷史,而且用得越來越普遍。換言之,現在接受 alright = all right 的人越來越多。有趣的是,微軟文書處理軟體 Microsoft Word 的拼字檢查並未將 alright 列為錯字,但如果你拼錯字,如 alrigght,它也沒有把 alright 列在建議使用的字裡面。顯然地,微軟對於 alright 是否可以被接受為標準字,現在是騎牆派,仍在觀望。
由於現今電視節目名稱、影集名稱、歌名等大多使用 alright 來代替 all right,因此一些人認為 alright 比較有現代感。但不管如何,在正式寫作中應避免使用 alright,因為十之八九會被當成錯字。