A diamond in the rough 或 a rough diamond 字面意思為「未經琢磨的鑽石」,但比喻為「外粗內秀的人;舉止粗魯但心地善良或本質良好的人;面惡心善的人」,大多用於口語。Diamond in the rough 至少可追溯到 1870 年代,但 rough diamond 則更早出現,可追溯到遠至 1600 年代。
例句:
- Jack looks a little scruffy, but he’s a diamond in the rough. (傑克看起來有點邋遢,但他是個外粗內秀的人)
- Richard is smart and trustworthy but lacks manners—he’s a rough diamond. (理查聰明又可靠,但欠缺禮貌 - 他是個外粗內秀的人)
- Our manager is a diamond in the rough—a little hard to take at times, but okay mostly. (我們經理是個面惡心善的人- 有時有點難搞,但大部分時候還好)