Skeleton in the closet/cupboard

Skeleton in the closet/cupboard 意為「(不可外揚的) 醜事,家醜,隱情」。這個成語是在 1800 年代初期首次出現在英格蘭,當時的形式是 (a) skeleton in the closet。然而,skeleton in the closet 現在主要是美式英語的用法,而英式英語大多使用 skeleton in the cupboard,因為 closet 在英國是指「盥洗室,廁所」(water closet, lavatory),而非「衣櫥,櫥櫃」。不過,無論是廁所或衣櫥,都是家裡可以藏匿死人骨頭或骸骨 (skeleton) 的地方。

這個成語的起源無從考證,比較多人支持的說法是,它源自英國惡名昭彰的搶奪屍體時代。在 1832 年之前,英國的「解剖法」(Anatomy Act) 允許更廣泛地使用屍體來做醫學研究,搶來的屍體當然要藏起來,一來可以避免屍體再度被搶,二來可以防止搶奪屍體這種不名譽的事被人發現。

Skeleton in the closet/cupboard 的複數分別為 skeletons in the closet 和 skeletons in the cupboard。值得一提的是,美國 1960 年代開始使用的 come out of the closet (出櫃) (亦可簡單地說 come out) 係衍生自 skeleton in the closet。然而,在英國,沒有人使用 come out of the cupboard 來表示同性戀者公開自己的同志身份;換言之,「出櫃」只能用 come out of the closet 來表示,並無 come out of the cupboard 的說法。

例句:

  • You can ask anyone about how reliable I am. I don’t have any skeletons in the closet. (你可以問任何人我到底有多麼可靠。我沒有任何醜事)
  • Both his parents were drug addicts; that was the skeleton in his closet. (他的雙親都是毒蟲;那是他的家醜)
  • There are much bribery of officials and other skeletons in the government’s cupboard. (政府中有許多官員收賄情事以及其他醜事)
  • I really wonder how many other skeletons they’ve got in the cupboard. (我真的想知道他們到底還有什麼家醜)
將本文加入書籤.

發表迴響