Have a cow 和 have kittens 為同義詞,意為「生氣惱怒;心慌意亂;惶惶不可終日;忐忑不安」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。但兩者似乎都是在 1900 年代初期創造的,而且都源於美國。至於 have a cow (擁有一頭牛) 或 have kittens (擁有一窩小貓) 為何與氣惱有關,則不得而知。
Have a cow 的否定詞 don’t have a cow 同樣家喻戶曉。由於美國知名卡通《辛普森家庭》(The Simpsons) 裡頭的兒子「霸子」超愛講 “Don’t have a cow , man.” (老兄,別生氣),這句口頭禪乃成為 1990 年代的流行語。不過,在此之前,大約是從 1950 年代開始,美國青少年就已經很流行說 “Don’t have a cow”。
例句:
- I began to have a cow when I heard the bad news. (聽到這壞消息後,我開始忐忑不安)
- His mother has had kittens since Randy announced that he wanted to be an acrobat. (自從藍迪宣布他想成為特技演員之後,他母親一直惶惶不可終日)
- Come on John, don’t have a cow, it’s no big deal! (別這樣,約翰,別生氣,那沒什麼了不起!)
- Don’t have kittens! I’m sure we’ll find a solution to this problem. (別慌!我確定我們會找到這問題的解決辦法)