Keep your shirt on, keep your hair on

Keep your shirt on 和 keep your hair on 為同義成語,意思是「別生氣;稍安勿躁;保持鎮靜」,但前者為美式英語,後者為英式英語。它們通常用作告誡語,而兩者皆在 1800 年代中期開始使用。

To keep your shirt on 很可能源自當時大多數男性都只有一件、頂多兩件襯衫。男子在與人爆發肢體衝突之前會先脫下襯衫以免襯衫弄壞或弄髒。所以,當吵架中的男子脫下襯衫時,那就表示情勢變火爆了、緊張情勢升高了。而叫某人 keep his shirt on,就是在防止緊張情勢升高。

To keep your hair on 很可能源自英國紳士一度愛戴假髮。當時英國男子生氣時從頭上扯下假髮丟在地上用腳踩的情景屢見不鮮。然而,英國男子於 18 世紀末期停止戴假髮,但這個成語直到 19 世紀中期才出現。

例句:

  • Keep your shirt on! We’ve got plenty of time before we need to leave for the airport. (保持冷靜!去機場前我們有的是時間)
  • Keep your shirt on, buddy! The pizza will be here soon enough. (稍安勿躁,老兄!披薩很快就來了)
  • Keep your hair on, Mum. Your car isn’t even scratched! (媽,別生氣。你的車連被刮到的痕跡都沒有!)
將本文加入書籤.

發表迴響