Hold all the cards, hold all the aces

Hold all the cards 和 hold all the aces 為同義慣用語,意為「佔絕對優勢,具有一切有利條件,握有王牌」。在玩紙牌時,當你拿到所有愛司,亦即同時拿到紅心 A、梅花 A、黑桃 A 和方塊 A 四張王牌,當然佔有絕對優勢。

To hold all the cards 較常用於美式英語,而 to hold all the aces 則比較常見於英式英語。這兩個慣用語於 1800 年代中期至末期開始使用至今,但 hold all the cards 比 hold all the aces 要來得常用許多。

例句:

  • In a situation like this, it’s the big companies that hold all the cards. (在這種形勢下,佔盡優勢的是那些大公司)
  • Our boss holds all the cards on this deal. (我們老闆擁有這項交易的所有有利條件)
  • The Liberal Democrats candidate holds all the aces — he’s local and well liked. (這位自由民主黨候選人佔有絕對優勢 - 他是本地人且廣受喜愛)
將本文加入書籤.

發表迴響