Schadenfreude

Schadenfreude 意為「幸災樂禍」,係用來指惡意地將他人的不幸、不適、失敗或羞辱引以為樂。在英文中它並無確切的對應字,只能說意思與 gloat, gloating delight 或 malicious joy 相近。這個字是在 1900 年代初期借自德文,其實它是由兩個德文字所組成,字面意思是「傷害 - 快樂」,其中 schaden 意為「破壞、傷害」,而 freude 意為「歡樂」。

雖然 schadenfreude 被視為名詞,但它在 schadenfreude smile (幸災樂禍的微笑)、schadenfreude moment (幸災樂禍的時刻) 等片語中係用作修飾語。在大多數的上下文中,它通常用斜體。

例句:

  • I felt a momentary schadenfreude when I heard my bad neighbor had received a parking ticket for illegally parking on our one-way street. (當我聽說我的惡鄰居因在我們的單行道上違停而被開單時,幸災樂禍的感覺一時油然而生)
  • There’s no shortage of schadenfreude in our society; they’re all a bunch of sadists. (我們社會不乏幸災樂禍的人;他們都是一群虐待狂)
  • I feel a pang of schadenfreude in response to seeing my old high-school bully get divorced and lose his job. (看到我高中時的惡霸離婚並失業,我感到一陣幸災樂禍)
將本文加入書籤.

發表迴響