Still waters run deep

Still waters run deep 是個諺語,字面意思為「靜水流深」,因而比喻為「深藏不露;人不可貌相,海水不可斗量」。根據《牛津簡明諺語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs),這個慣用語可追溯到羅馬帝國時代,它在古羅馬史學家昆圖斯‧庫爾提烏斯‧魯福斯 (Quintus Curtius Rufus) 所著的《亞歷山大大帝》(Alexander the Great) 一書中首次被提到。

這本敘述亞歷山大大帝生平史的拉丁文著作寫到:”altissima quaeque flumina minimo sono labi”,這句翻譯成英文就是 “the deepest rivers flow with the least sound” (最深的河流流動的聲音最小)。Still waters run deep 在英文中的應用最早可追溯到約 1400 年。

例句:

  • Cindy rarely says much, but still waters run deep. (辛蒂幾乎不多話,但人不可貌相)
  • Jack is extremely shy and withdrawn, though it may be that still waters run very deep. (傑克非常靦腆、沉默寡言,但他可能深藏不露)
  • No, Amy is actually one of the smartest people in the company. She may not talk or socialize much, but still waters run deep. (不,艾美其實是公司裡最聰明的人之一。她話不多,社交活動也不多,但人不可貌相,海水不可斗量)
將本文加入書籤.

發表迴響