Sport (adj., n., v.), sporting (adj.), sports (adj., n.)

相信許多人到現在為止還被這三個字搞得一個頭兩個大。本文不想對它們的意思多所著墨,因為這些意思大多可在字典上查到;本文要談的是它們會造成混淆的部分。首先要講的是它們的詞性。sport 可當形容詞、名詞和動詞用,sports 可當形容詞和名詞用,而 sporting 僅當形容詞用。

美國人有時使用 sport 有時使用 sports 來做為慣用複合字中的第一個字,但在指服裝「非正式的;簡便的」時,他們往往僅使用 sport,如 sport shirt (運動衫)、sport coat/jacket (運動上衣或便裝外套)。但我們也經常見到 sports shirt, sports coat/jacket 這樣的寫法,這是因為英式英語通常使用 sports。除了在指服裝「非正式的;簡便的」的場合使用 sport 外,在其他場合美式英語大多使用 sports,如 sports palace (體育場)、sports reporter (體育記者)、sportscast (運動比賽轉播)、sportsman (運動員)。美國人有時也兩者都用,如 sport/sports car (跑車)。

Sporting 有多個不同的意思,其中值得一提的是美國口語的意思「冒險的;沒有把握的」,如 a sporting chance:He took a sporting chance in jumping across the fence. (他冒險跳越那道籬笆)。sporting 在英式英語中意為「公正大度的;有運動家風度的」。

當名詞用的 sport 在 “Be a good sport” 中是慣用語,意為「氣量大的人;輸得起的人;失敗而不氣餒的人」。當動詞用時,sport 是個幾乎隨處可見的新聞用語,意為「炫耀;賣弄」:She came in today sporting a new cell phone. (她今天帶著新手機來炫耀)。此外,sport 還有一個特殊的名詞用法,是生物學的用語,意為「變種;變種的動物或植物」;This insect’s a sport; it has seven legs. (這隻昆蟲是變種,有七條腿)。

將本文加入書籤.

發表迴響