台鐵又鬧英文翻譯錯誤的笑話。網友發現台鐵沙鹿站的交通指南,將光田醫院 (Kuang Tien General Hospital) 誤譯為 the light farmland hospital (意指光農田醫院),連巨業客運 (G-bus) 也被亂翻成 huge industry passenger transportation (意指巨大工業乘客運輸),其中 industry 還拚錯成 indstry,而梧棲則譯成「wu stay (梧留)」。英文教授痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」
誇張的是,這張已張貼一年多的交通指南看板,沙鹿站人員從未發現英譯錯誤。記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪裡有問題,但已直接把海報拆下。
有網友指出:「台鐵海報太離譜,簡直瞎透了!」如靜宜大學變成 quiet proper university (意指寧靜、合宜大學)、童綜合醫院翻成 a kid general hospital (意指兒童一般醫院),弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的「Hong only (只有) section (科別)」,他懷疑是用翻譯軟體直接依字面翻譯,害他看了笑到無法停止,「外國人來台要學好中文,不然會看不懂這種按字面翻譯的英文。」
玄奘大學外文所長戴維揚說,這種山寨版英譯「根本連高中程度都沒有」,專有名詞不能直接依中文字面翻譯,「不只英文不及格,連中文也很爛」;除地名、機構名譯錯,連「距某地幾公里」的英文文法也錯,「從頭亂寫到尾。」
交通指南看板錯誤百出,令人噴飯,照片被網友張貼在批踢踢網站後,有網友笑說這不是交通看板,應該是笑話看板吧,原文還被轉錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網路上輕易查到。
沙鹿站人員說,該交通指南看板是委託民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下看板,送回原承製廠商要求改善。(中國時報、蘋果日報/2009-07-15)
這不會又是外包給中國業者做的叭? :razzmad: