中壢英譯遭偷改 高公局忙改回

中山高中壢交流道高架橋中壢的英譯指標,原本的通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍使用通用拼音,不知那個單位擅自改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音。

聯合報昨天披露中壢市英譯名稱通用、漢語夾雜有如「一國兩制」,讓外籍人士無所適從,引起各界重視。

桃園縣政府研究發展處綜合企劃科表示,到目前為止包括桃園縣政府及各鄉鎮市公所、戶政、地政等單位英譯名稱還是採通用拼音,英譯名稱約定成俗,改來改去不妥。

高速公路局北區工程處中壢工務段段長張建清表示,昨天看到報導,中壢交流道往中壢方向的跨橋上,中壢市指標英譯名稱改為漢語拼音 Zhongli,發現不對勁,立即趕到現場查看,證實這個英文指標不知被誰「偷偷改掉」,因為高速公路全線目前還是使用通用拼音,中壢市英譯應該是 Jhongli。

為維持全線慣用的通用拼音,高公局中壢工務段昨天上午緊急將被偷改的中壢漢語拼音改回。

雖然包括桃園縣政府、高速公路局、公路總局等單位均維持地名英譯採用通用拼音。但據中壢火車站員工指出,同屬交通部的台灣鐵路局,全線地名已率先改成漢語拼音,目前中壢火車站中壢的英文譯名是漢語拼音的 Zhongli,形成鐵公路單位「各行其是」。(聯合報/2010-01-01)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 高速公路局已經正式把中壢的英譯改採漢語拼音的”Zhongli”,而且不是只中壢,全線都完成拼音系統轉換了~

發表迴響