外國人看籤詩 有翻譯書免驚

外國人遊台灣,入境隨俗求神問卜,不必再怕籤詩「看攏嘸」。國立高雄第一科技大學應用英語系教授史宗玲最近出版一本「機器翻譯即時通─台灣籤詩嘛ㄟ通」,把關聖帝君籤詩中的 100 首及專有名詞,譯成英、法、德、西等國語言,外國人只要一對照,就能了解籤詩典故。

「當初陪一位澳洲學者到佛光山參訪,外國朋友求了張籤詩,但籤詩典故都寫文言文,光中文就很難解讀,何況還要當場替他翻譯」,史宗玲說,這次接待外賓的經驗,讓她想要轉譯籤詩,方便外國朋友了解華人的風俗。

史宗玲前後共花 2 年時間,完成這本解籤工具書。翻譯時煞費苦心,得先把文言文翻成白話文,再把古典語彙改成一般用語;倒裝句改成平述句,完成這些符合電腦邏輯的語言條件後,才方便線上翻譯系統清楚、正確地判讀文章,進而譯成多國語言。

「我沒告訴外國朋友,抽到的籤是吉還是凶」,史宗玲表示,她只翻譯籤詩典故及專有名詞,幫外國遊客了解籤詩背後的故事,再讓他們與心中的祈求做呼應或聯想。

她說,籤詩工具書只保留部分數量,將來到廟宇參拜時,無償捐給廟方。未來還想針對陣頭、冥婚等文化,多出版幾本工具書,讓外國人更快了解中華文化。(聯合報 2012/01/20)

將本文加入書籤.

發表迴響