老戰機展示 菜英文掉漆 1機6錯字 BUTTON變UTTON

高市鳥松區軍人忠靈祠園區內展示一架國軍退役的 F-104G 型戰機,不過有眼尖的英文老師發現,機身上的英文噴漆錯誤百出,「飛機」AIRCRAFT 拼成 AIRORAFT,「按鈕」BUTTON 拼成 UTTON;忠靈祠表示,會盡速改正。

正修科技大學應用外語系講師倪京台表示,這架 F-104G 戰機機身雙邊前後有多達六個地方英文拼字錯誤,如「移除」REMOVING 拼成 RENOVING、「向上」UPWARD 拼成 UPWARO、「控制」CONTROL 拼錯成 CONTBOL,他拿相機拍下存證,但竟有遊客經過說:「這是台式英文、你不懂啦!」讓人啼笑皆非。

成功大學航空工程系畢業、空軍退伍的飛機維修專家李良斌指出,這些拼字錯誤恐怕已經在機身上長達二十年之久,「看了實在令人搖頭。」

李良斌與倪京台均表示,除了高雄軍人忠靈祠展示 F-104G 戰機之外,全台灣從南到北至少還有數十架同型飛機,分別在各地的軍事基地、學校、公園、博物館等地展出,呼籲相關單位應盡速調查更正,以免貽笑國際,也給學生帶來錯誤示範。

不過,在空軍官校軍史館,該處展示的兩架 F-104G 戰機並無錯誤的英文;空軍官校政戰主任高士桓表示,官校所停放兩台展示機皆維持退役時的塗裝,並沒有更動,所以該型戰機服役時標示文字應為正確的英文,其他地方的展示機如果有塗裝錯誤,可能是保管單位在整修、重新塗裝時發生錯誤。

高市兵役局長趙文男表示,高雄縣市合併時,兵役局從高雄縣政府承接忠靈祠,都沒改過展示戰機的英文說明,也沒民眾反映拼字錯誤,不過,既然發現塗裝標示錯誤,將會盡速更正。(蘋果日報 2013/05/14)

將本文加入書籤.

發表迴響