To take the bull by the horns 和 to grab the bull by the horns 為同義成語,意為「當機立斷;不畏艱險;勇敢面對困難」。這兩個成語的確切起源不得而知。許多人認為與鬥牛有關,另有人認為源於美國舊西部,牛仔與閹公牛纏鬥的情景。
不過,由於這兩個成語是在 1700 年代初期才首次出現,因此這兩種說法頗令人懷疑。合理的假設可能是,農民都是抓著牛角來牽著牛隻。這項字面意思應該早在它們在書面英語中被用作比喻意思之前就已存在多時。
例句:
- You should take the bull by the horns and divorce your estranged wife. (你應該當機立斷跟你分居的太太離婚)
- A successful politician always takes the bull by the horns. (一位成功的政治人物總是不畏艱難,勇敢地面對問題)
- We decided to grab the bull by the horns and ask our boss for more pay. (我們決定不畏艱難向老板要求加薪)