中國公共場所的英文標示不清,向來遭人詬病,號稱具備中英文雙語報站服務的四川省成都市公車,遭民眾投訴聽不懂。英文廣播只有發語詞是英文,其餘仍是中文,例如:「Now,九茹村到了、Please抓好扶手!」民眾痛批徒具形式,公車負責人卻認為搭車的老外並不多,「暫時沒有加強的必要。」
《揚子晚報》報導,這則名為《讓人寒心的成都公交英語》投訴文章,近日在「百度成都吧」、「天涯社區」等中國知名網路論壇流傳。網名「你挨磚頭」的發帖民眾表示,當天他搭乘「52」路公車,當車子快停靠「二環路新成溫路口」站時,車內隨即響起自動報站廣播。
網友調侃「很實用」
網友「你挨磚頭」說,第一輪的中文廣播「二環路新成溫路口到了」,發音清晰,聽起來頗有模有樣。但第二輪的英文廣播,卻讓他深深「雷 (震驚) 到了」,居然是:「Now,二環路新成溫路口到了。」
而其他站名的英文報站也相同,例如:「Now,九茹村到了。」除了「Now」字是英文,整句話沒有一個字是英文發音。讓他忍不住質疑:「這是英文廣播嗎?」這則文章立即引發網路熱烈討論,有網友調侃,若英文廣播請乘客注意安全,則是「Please抓好扶手!」
但也有網友認為「中文化」的英文報站廣播「很實用」,「畢竟老外記地名都是只記發音。」
辯「老外都能聽懂」
成都公車集團負責人認為,英文報站廣播服務於2006年開始啟用,起初投訴不斷,但經過多次改良後,自認廣播方式「簡單明瞭、老外都能聽懂」。不過,這名負責人坦言,在成都搭公車的老外不多,因此暫時沒有加強英語報站的必要。 (綜合外電報導/2009-01-19)
中國公共場所錯誤翻譯案例
★2008/05/08
貴州省貴陽市火車站內多處英文標示錯誤,例如地名「貴陽」(Guiyang) 翻譯成「昂貴的太陽」(The expensive sun)。
★2007/05/04
四川成都貓熊基地英文標示翻譯錯誤百出,例如將貓熊「panda」拼錯成「pada」;「不要在公共場合坦胸赤膊」(Dress Decently) 直接譯為:Do not wear clothes exposing the neck or shoulders in public places,非常離譜。
★2006/10/17
北京不少餐館菜單將「宮保雞丁」(Kung Pao chicken) 譯成「政府虐待雞」(Government abuse chicken)。
※資料來源:《蘋果》資料室