國道一號中壢服務區內張貼海報上標語「歡迎加入導護媽媽的行列」,英譯「Welcome you ton join our traffic team.」,遭民眾投訴內容有誤。英文學者表示,標語缺少主詞 we (我們),且誤將 to 拼為 ton,確實有誤。國道高速公路局坦承疏失,將拆下錯誤海報。
台北民眾孫先生說,日前他在中壢服務區發現,區內張貼的海報有「讓孩子上下學更安全 歡迎加入導護媽媽的行列」標語,英譯「Our kids will be safer going to and from school. Welcome you ton join our traffic team.」,卻將 to 誤寫為 ton,「太粗心了!」於是拍下照片。
台灣大學外語系副教授史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 受訪時表示,「Welcome you ton join our traffic team.」有兩個錯誤,應將 ton 更正為 to,也應在句子中加入主詞 We。她說,整句英文讓人不清楚是要傳達什麼主旨,建議可改為「Become a School Patrol Mom! Do your part to help our kids get to school and home safely!」除能呼籲民眾參與,也符合一般用語習慣。國道高速公路局副總工程司吳木富坦承疏失,表示將拆除錯誤海報,並加強日後的文宣校對。(蘋果日報)
註解:以原形動詞做開頭的句子在英文中叫做祈使句 (imperative);祈使句通常省略主詞 you,所以 “(You) Become a School Patrol Mom! (You) Do your part to help our kids get to school and home safely!” 合乎語法,但 “(You) Welcome you to join our traffic team.” 則講不通,因此必須在 welcome 的前面加入 We 才是正確的句子。