Bucket list

英國 15 歲癌末少女 (girl with terminal cancer) 愛麗絲‧派恩 (Alice Pyne) 效法電影《一路玩到掛》(The Bucket List),列出她的「遺願清單」(bucket list)。愛麗絲日前將清單上傳到微網誌推特 (Twitter) 後引起廣大迴響,三天內她的大多數願望即獲得實現。

愛麗絲住在英格蘭西北部的艾佛斯頓鎮,四年前被診斷罹患一種白血球癌症「何杰金氏淋巴瘤」(Hodgkin’s lymphoma),雖然接受化療,但病情卻無起色。最近一次掃描檢查顯示,癌細胞已擴散到愛麗絲全身,她也明白自己來日無多,「我和癌症搏鬥差不多四年,現在我知道病魔占了上風,看來我打不過它了。」

愛麗絲看過電影《一路玩到掛》後獲得啟發,想效法好萊塢資深影星傑克尼柯遜 (Jack Nicholson) 和摩根費里曼 (Morgan Freeman) 飾演的兩名癌末老人,列出死前想做的事,決心在死前完成許多曾夢想過卻未實現的願望。

2008 年 1 月 18 日殺青的《一路玩到掛》,片名源自英文成語 kick the bucket (死亡的委婉語,即「翹辮子」或「兩腳一伸」)。問題是 bucket (水桶) 如何跟死亡扯上關係?《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 對此有兩種說法,一說是想上吊自殺的人脖子套繩索,站在水桶 (pail or bucket) 上,踢開水桶後就斷氣,一命嗚呼。但 OED 亦表示此種說法純屬臆測。

《牛津英語大辭典》的第二種說法似乎比較可信:在 16 世紀的英格蘭,bucket 亦有「橫樑」(beam) 的意思;1597 年莎士比亞歷史劇 (Shakespearean history)《亨利四世》第二部 (Henry IV, part 2) 中就有將 bucket 當作橫梁的用法。屠宰豬隻時會把牠們的腳綁起來吊在橫梁 (bucket) 上固定,豬死前掙扎、抽搐的動作就是 kick the bucket,後來引伸來形容人或動物的死亡,如 The old man finally kicked the bucket. (這位老人終於撒手人寰了)。在口語,這個成語亦用來表示機器故障、損壞到無法修復的程度了,如 I think my sewing machine has kicked the bucket. (我想我的縫紉機掛了)。

將本文加入書籤.

發表迴響