The proof is in the pudding

“The proof is in the pudding” 以及更短的 “the proof of the pudding” 都是英文古諺 “the proof of the pudding is in the eating” 的簡寫。這三個成語的意思都一樣,但從字面來看,其中較短、也是現代版的兩個成語實在不具任何意義,也看不出有任何意義;長版的字面意思為「布丁好不好,吃了才知道」,比喻為「好壞只能由實踐來驗證」或「一個人的努力或計畫能否成功,要看最後結果而定」。

根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),the proof of the pudding is in the eating 可追溯到 14 世紀初,而它首次出現在印刷品是在 1605 年。或許是這個成語太長、不容易記憶,現今所見到的大多是 the proof of the pudding 和 the proof is in the pudding 的寫法,尤其後者更具優勢,這可能是 the proof is in the pudding 比 the proof of the pudding 還要有意義一些。

The proof is in the pudding 於 1920 年代才出現,但直到 1950 年代才在美國成為常用的慣用語。

由於 the proof of the pudding is in the eating 這個成語已有好幾百年的歷史,有人難免質疑數百年前就有布丁這種甜點了嗎?確實沒有!根據 OED 的解釋,pudding 在當時是一種像香腸的食物,裡面填充豬肚、羊肚、豬羊其他內臟或其他動物的內臟以及由碎肉、燕麥片和不同佐料混合而成的材料。由於這種食物極易腐壞,若想知道它有沒有壞,唯有吃了才知道。

例句:

  • The company has said that the software it has designed is of high quality, but the proof of the pudding is in the eating. (該公司常言,它設計的軟體都非常優質,但這些軟體好不好,用了才知道)
  • Sam: “John, you suck!” (山姆:「約翰,你遜斃了!」)
    John: “The proof is in the pudding” (約翰:「一個人的成敗,要看最後結果而定」)
  • I know you didn’t think it was a very good product, but just look at the fantastic sales figures. That’s the proof of the pudding. (我知道你認為這不是一項很好的產品,但只要看看這些輝煌的銷售數字。這就是本產品好不好的驗證)
將本文加入書籤.

發表迴響