Keep one’s eyes peeled/skinned

Keep one’s eyes peeled (for someone or something) 意為「留心;警覺;注意 (某人或某事物)」,與 keep one’s eyes open 同義,如 Keep your eyes peeled/open for Amy. (你要留意艾美);Keep your eyes peeled/open for a gas station. (注意看一下有沒有加油站);The thieves kept their eyes peeled/open for the police. (小偷提防著警察)。

Keep one’s eyes peeled 為美式英語,而同義的英式英語為 keep one’s eyes skinned,如 Keep your eyes skinned/open for a petrol station.,但全世界使用 keep one’s eyes peeled 的頻率高於 keep one’s eyes skinned。在這兩句口語中,peel 和 skin 都是動詞,意為「剝…的皮;去…的皮;剝…的殼」,而 peeled 和 skinned 為其過去分詞形容詞。因此,這兩個成語的字面意思相當於「剝開」眼皮、張大眼睛,其含意自是不難理解。

有趣的是,最初的成語是 keep one’s eyes skinned,美國首次使用這成語的紀錄是在 1830 年代,後來漸漸變成 keep one’s eyes peeled,但英式英語仍保持原貌的 keep one’s eyes skinned。

將本文加入書籤.

發表迴響