漢語成英語新字新詞最大來源

土豪、大媽 可望進牛津詞典

「Tuhao 土豪」有望攜手「Dama 大媽」以單詞形式,收錄進牛津英語詞典,已引起大陸民眾廣泛的討論和關注。數據統計,目前牛津英語詞典有 200 餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統占據一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

人民日報海外版今報導,大陸南開大學漢語言文化學院宙啟斌教授說,「ganbu (幹部)、guanxi (關係) 等詞多年以前就正式進入了牛津英語詞典。tofu (豆腐)、Peking duck (北京烤鴨)、chow mein (炒麵) 已進入了外國人的日常生活用語。cheng-guan (城管)、dia (嗲) 等詞也在英語中產生一定影響」。

總部設在美國德州的全球語言監督機構發布報告指出,自 1994 年以來,加入英語的新詞彙中,中文借用詞數量獨占鰲頭,以 5% 到 20% 的比例超過任何其他語言來源。

音譯造新字 傳遞異國感

師大翻譯所所長廖柏森表示,因為中國大陸國力增強,全世界媒體都予以關注所造成的文化現象,很多西方媒體都偏好以音譯造新字,一方面可以產生異國的風味與感覺,一方面也可以更精確地傳達該字在中文世界的意義。

他說,西方讀者很喜歡如此,他們很關心中國的發展,對中國充滿好奇,而這種新創的字,可以滿足他們的好奇心,以及那種強烈的異國的感覺,如果用英文的舊有字去描述,反而喪失了新鮮感,沒有新意。

大陸的人大政協「兩會」一詞,也已變成了 lianghui,是由美國有線電視新聞網 (CNN) 最早使用;還有貨幣單位 jia (角) 和 yuan (元) 也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan 這個詞現在還可以用來泛指錢 (money)。

漢詞語進入英語,或多或少經過一定改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong) 和希臘詞「nautes」(航行者) 組成英語單詞 taikonaut (太空人),用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。(People’s Daily Overseas Edition/Udn.com)

新北市譯「New Taipei City」內政部有意見

五都明將改制升格,當選新北市長的朱立倫打算將城市英文名從 XIN BEI CITY 改為 New Taipei City,內政部政務次長簡太郎昨說,依規定,地名譯寫以音譯為原則,朱不能擅自「改名」,若要採意譯,須提報內政部核定。

依規定應用音譯

內定新北市新聞局長林芥佑說,英文名「New Taipei City」是民意所趨,朱立倫原本就要去函請中央裁示,將在上任後批示公文。

內政部官員說,《標準地名譯寫準則》規定,標準地名譯寫以音譯為原則,除非含有描述地名性質的屬性名稱,才採意譯,但也有例外:因當地歷史、語言、風俗、宗教等原因,經中央主管機關核定者,不受此限。

簡太郎說,朱立倫若要改為意譯,就要向內政部提出說明,經審核後才能改,但若叫「XIN BEI CITY」則不需提報程序。

網路上對此意見分歧,從事傳播業的賴昱伸在臉書發起「我反對新北市英文翻譯為New Taipei City」連署,他說,冠上New的城市,若非被殖民、新移民所創立,就是舊都市的新開發區,「新北市既非台北市民移民所建立,也不是附屬於北市的新開發區。」另有網友發起「XIN BEI是三小! 林北不要當 XIN BEI CITY 市民」連署,支持改名 New Taipei City。有民眾認為「New Taipei City」好聽,「XIN BEI CITY」簡寫「XB」太難聽。(蘋果日報/2010-12-24)