Altar vs. alter

Altar 意為「祭壇;聖壇」,恆做名詞。由這個字所構成的兩個成語不時可見,其一是 “to sacrifice something on the altar of something else”,意為「為得到某事物 而犧牲某事物」,如 Robert sacrificed his family life on the altar of his ambition and greed. (羅伯特犧牲了家人的生命來滿足他的野心和貪婪);其二是 “to lead somebody to the altar”,意為「娶某人為妻」,We saw John smiling through his tears as he led Mary to the altar yesterday. (我們昨天見證了約翰淚中含笑地娶瑪麗為妻)。

Alter 意為「改變;修改 (衣服)」,除了在 alter ego (意為「第二個自我 (指通常不為人知的個性的另一面)」,或意為比較罕見的「摯友,密友」) 這個片語中當名詞外,都是當動詞用,如 I will never alter my mind. (我絕不會改變我的主意);The tailor altered this pair of trousers to make it shorter. (裁縫把這條褲子改短了)。

這兩個同音異形異義詞有時會被搞混,尤其是 alter 會被用來取代比較不常見的 altar,如 He was 8 years old at the time and an alter boy. (當時他八歲,是神父的祭壇助手) - 句中 alter boy 為 altar boy 之誤。

Afterward vs. afterword

Afterward 是個副詞 (美式英語使用 afterward 或 afterwards 當副詞,而英式英語僅用 afterwards 當副詞),意為「之後,以後,後來」(at a later time or subsequently),如 Let’s go and see a movie and afterward we could go for a meal. (我們去看場電影,之後可以去吃頓飯)。

Afterword 是個名詞,意為「跋;後記」(epilogue),如 In the afterword to that novel, the author calls the book “a masterpiece.” (在那本小說的後記中,作者稱該書為「傑作」)。與前言 (foreword) 不同,後記 (亦稱「跋」) 是寫在作品或書籍之後的序文,用來介紹寫作經過或對作品進行評價。

Affect vs. effect

Affect 是個動詞,主要意為「影響;對…產生作用」,而 effect 通常用作名詞,意為「結果;影響;效果;效力;作用」。例如:

  • Poor living conditions significantly affect educational achievement. (生活條件差會嚴重影響學業成績)
  • The historic meeting will probably have the effect of boosting the government’s popularity. (這項歷史性會談可能有提升政府支持度的效果)
  • Smoking will greatly affect your health. (抽菸將嚴重影響健康)
    = Smoking will have a great effect on/upon your health. (抽菸將對健康產生嚴重影響)。

閱讀全文

Addition vs. edition

Addition 是個名詞,意為「加法;添加物;增加物」等,如 Peter is teaching the children addition and subtraction. (彼得正在教孩子們加法和減法)。

Edition 也是名詞,意為「(書的) 版本;(報紙雜誌的) 版或期;發行量」等,如 A pocket edition of the English dictionary will roll out soon. (這一英文字典即將推出袖珍版);revised edition (修訂版);paperback/hardback edition (平裝版/精裝版)。

有關 paperback 和 hardback 及其相關字的寫法和用法,請參閱 “Hardback (n.), hardcover, paperback, softback, softcover (adjs., nn.), hardbacked, paperbacked (adjs.)” 這篇文章。

Ad vs. add

Ad 是個名詞,在現今的英語中只有一個意思,那就是「廣告」,如 Those ads are really annoying. (那些廣告真煩人)。它原本是 advertisement 的縮寫,但現在已獨立成字且比 advertisement 要來得常用許多。

Add 是個動詞,意為「把…加起來 (相加);添加,增加」等,如 If you add 8 to/and 9, you get 17. (8 加 9 得 17)。這個字不能用作 advertisement 的縮寫。

Aisle vs. isle

Aisle 和 isle 是英文眾多同音異形異義詞 (homophones) 之一。Aisle 意為「(兩排座位間或超市貨架間的) 走道;(教堂兩邊以一排柱子同中殿隔開的) 側廊,側堂」。這個字也是英文兩個頗為常用成語的關鍵字:一為 go/walk down the aisle (結婚 - aisle 用單數),Jack and Amy walked down the aisle yesterday. (傑克和艾美昨天步入禮堂了);另一為 laughing/rolling in the aisles ([觀眾] 捧腹大笑 - aisle 用複數),如 I have the best jokes. I’ll have them rolling in the aisles. (我有最棒的笑話。我會讓他們捧腹大笑)。

Isle 意為「島,島嶼」,通常指小島,但卻往往用於專有名詞中,用來表示「群島」(群島中的島嶼有大有小),如 the British Isles (不列顛群島);the Scilly Isles (錫利羣島)。

這兩個同音異形異義字的 s 都不發音,所以它們的發音跟 I will 的縮略 I’ll 完全一樣。