學測英文 翻譯子句新題型

大考中心昨天 (9/30) 公布明年學測、指考的英文參考試卷,閱讀的分量、比重明顯加重;高中老師擔心,鄉下孩子學英文比較晚,閱讀速度慢,未來與都會區學生的差距可能拉得更大,英文成績M型化問題也會更嚴重。

學測英文的翻譯題則出現新題型,過去是整句的「中翻英」,新題型是在英文文章中,出現一句中文的子句,請考生參考前後文的線索,翻成英文。

國立中興高中英文老師曾朝祥指出,新的「中翻英」題型不只考翻譯,也考閱讀,考生必須先讀完英文的文章,才能接著翻譯;且考的是「子句」,而非完整的句子,必須參考前後文的時態、結構,並考慮大、小寫問題。

但曾朝祥對單考「子句」翻譯不贊同,認為還是要翻譯完整的句子,較能考出「寫」的能力。

此外,指考英文的參考題型中,閱讀測驗的比率明顯加重,配分由過去的22分,增加到32分,且由原來的3篇文章,增加到4篇文章,不只文章增加1篇,文章長度也變長,題數由11題增至16題,「指考應答時間只有80分鐘,很多學生本來就寫不完,以後更慘;且指考還有倒扣,學生壓力會更大。」曾朝祥表示。

因應明年大考英文閱讀的比重加重,曾朝祥建議,學生在答閱讀測驗題時,應先把文章略讀一遍,頭尾都要先瞄一下,了解大意後,再來看題目、找答案;許多坊間英文托福補習班會建議學生只先讀完文章第一段,就開始由題找文,循序作答;但曾朝祥說,大考的英文閱讀測驗不見得會依文章的前後順序出題,還是必須全文略讀一遍再答題。(聯合報/2008-10-01)

將本文加入書籤.

發表迴響