星政府網站用Google翻譯 錯誤百出成笑柄

新加坡媒體報導,新加坡政府效率卓越、公務員水準與薪資俱高,常被他國稱頌。但日前卻傳出新加坡國家文物局網站的華文版,竟然是用 Google翻譯工具將英文翻為華文,錯誤百出。例如將地名 Bras Basah 譯為「胸罩Basah」、介紹新加坡博物館是「全美」歷史最悠久的博物館等。該局已承認錯誤,並停止下屬網站使用 Google翻譯工具。

在新加坡國家博物館擔任義務導覽員的 52 歲華人工程師李國梁,日前寫信向當地華文媒體投訴,稱瀏覽文物局的網站時發現華文翻譯辭不達意,令人不知所云,例如把「入場」錯譯成「入學」,把「列支敦斯登大公國珍品」特展,錯譯成「從眾議院列支敦士登王室珍寶」。

結果文物局回覆,承認該網站的翻譯水準低下,已停止使用 Google翻譯工具。文物局表示,該局是在翻譯新官網時,決定採用 Google翻譯工具,讓網站內容可翻譯成多種語文,如華文丶馬來文和泰米爾文。但李國梁直言,他驚訝文物局是以英文答覆,而且使用的也是硬梆梆的官方語言。他並批評,文物局說已停用翻譯機器,卻沒說接下來會怎麽辦。

將本文加入書籤.

發表迴響