Q:”one and a half dozen” 的數量是 7 還是 18 呢?

A:嚴格來說,one and a half dozen 是 7 (1+6=7),但有人可能會將它看作「一又二分之一打」(1.5×12=18)。為了避免產生模擬兩可的情況,諸如 three and a quarter 和 four and a half 這樣的量詞都應該加上連字號,使其成為複合形容詞,以消除歧義,如 two-and-a-half cakes (2.5 個蛋糕) 或 3-and-a-quarter kilometers (3 又 1/4 公里,即 3.25 公里)。

不過,必須注意的一點是,複合形容詞及其所修飾的名詞之間不可用連字號連結。例如:

  • Three-and-a-half thousand (3,500) (正) - 這裡被修飾的名詞是 thousand。這就是 three-and-a-half 和 thousand 之間沒有連字號的原因。
  • Three-and-a-half-thousand students (3,500 個學生) (正) - 這裡的複合形容詞是 three-and-a-half-thousand,而 thousand 是這個修飾 students 的形容詞的一部份。
  • 2-and-a-quarter million (2,250,000) (正)
  • 2-and-a-quarter-million kilograms (2,250,000 公斤) (正)
  • one-and-a-half dozen (18) (正)
  • one-and-a-half-dozen eggs (18 個蛋) (正)
  • Three and a half thousand (3,500) (誤) - 嚴格來說,three and a half thousand 是 3 加 500 等於 503。
  • 3 and a quarter million (3,250,000) (誤) - 嚴格來說,這是 3 加 250,000 等於 250,003 (3 and 250,000 equal 250,003)。
  • one and a half dozen (18) (誤) - 嚴格來說,這是 1 加 6 等於 7 (1 and 6 equal 7)。

Q:approximately fifty people 和 nearly fifty people 那個的人數比較多?

A:這是個有趣但頗難回答的問題,因為從字面上無法得知 approximately fifty people 或 nearly fifty people 的確切人數,所以無法做比較。充其量只能說,approximately fifty people 比 nearly fifty people 來得多的可能性比較高,因為 approximately fifty people (大約 50 人) 可能多於 50 人,也可能少於 50 人,而 nearly fifty people (將近 50 人) 一定少於 50 人。

同樣地,與 approximately 同義的 roughly 和 about,亦表示可能多於或少於某數量,如 roughly/about 50 dollars (大約 50 元) 係表示可能多於 50 元,也可能少於 50 元。不過,approximately 是個比較正式的字,大多用於論文和正式報告中,而 roughly/about 用在日常會話的情況比較多。至於與 nearly 同義的 almost,若接量詞,也一定是少於該數量,如 almost 50 dollars (將近 50 元) 係表示少於 50 元。Approximately, roughly, about, nearly 和 almost 等字在英文中叫做「程度副詞」(degree adverbs)。

Q:在 That's a five hundred dollar/dollars dress. 這句中,dollar 要用單數還是複數?

A:當複數名詞修飾其他名詞時,它們通常會變成單數,所以 That’s a five hundred dollar/dollars dress. (那是一件 500 元的衣服) 中的 dollar 要用單數名詞 (事實上,在這句中,a five hundred dollar 是由數字與量詞所構成的複合形容詞)。這一規則適用於大部分 (並非全部) 名詞,包括那些通常以複數型態出現的名詞。例如:

a race for horses = a horse race (賽馬) — a race for horses 的寫法不多見
a chair with arms = an arm chair (扶手椅 — 現在都拼成 armchair)
a leg of a pair of trousers = a trouser leg (褲管)
a sharpener for scissors = a scissor sharpener ([磨剪刀用的] 磨刀石)
a board for darts = a dart board ([投擲飛鏢的] 圓靶 — 現在都拼成 dartboard)

但這規則也有例外:

a depot for arms (i.e. weapons) = an arms depot (軍械庫)
a race for arms = an arms race (武器競賽) — a race for arms 的寫法比 an arms race 少見得多
a committee on elections = an elections committee (選舉委員會)
a tax on sales = a sales tax (營業稅)

值得一提的是,在數字與量詞所構成的複合形容詞中,過去每個字之間都會用連字號 (hyphen) 來連接,如 That’s a five-hundred-dollar dress.,但現在連字號在英文中已變得有點像瀕臨絕種生物,許多人已完全不用連字號,尤其英文新聞更是越來越少用。這告訴我們,英語一直不斷地在改變。以下為一些未使用連字號的複合形容詞的例句:

  • He’s a ten year old boy. (他是個十歲男孩)
  • I recently ended a four year extramarital affair. (我最近結束了一段為期四年的婚外情)
  • I’m going on a five day business trip to Japan. (我即將到日本出差五天)

學生推俚語Hella 盼成物理新量詞

美國北加州俚語可望代表國際單位新詞頭,成為科學新名詞。美國加州大學戴維斯分校物理系學生奧斯汀‧森德克 (Austin Sendek) 二月起在網路發起請願運動,主張以北加州俚語「赫拉」(Hella) 代表十的廿七次方,拓展度量範圍,迄今已在網路上獲四萬五千人支持。

發起人森德克除了設立部落格「官方赫拉」(MakeHellaOfficial) 發布消息,更架設網路商店販賣印有「Hella」的衣服,希望提高公眾注意。許多網友表示,「這真是『赫拉』有趣的請願運動!」赫拉一詞顯然成為世界流行新語言。而透過網路宣傳,此請願已成功推到國際。

赫拉源自於北加州俚語,表示「非常」(Very),或很大數量之意。森德克為了向過去數十年來培育科學人才及研究的北加州致敬,發起運動。「目前最大度量範圍為十的廿四次方,但在科學領域研究分析當中,卻常超越廿七個量級。」包括計算星系距離、太陽瓦數及龐大樣本原子數量等範圍。

法國滑鐵盧大學物理系學生艾力克‧馬謝夫 (Alex Mechev) 表示:「將生活口語融入國際單位不但增加學術研究方便,更是有趣。」但他認為,赫拉遇到的問題,在於國際度量衡委員會 (International Committee for Weights and Measures, CIPM) 的態度,因過去單位詞頭制定仍以希臘文與拉丁文為主。

面對請願議題,國際度量衡委員會發言人班‧史丹 (Ben Stein) 表示,提案最重要的仍是科學界能否接受這個想法並有效運用。

「最大問題不在請願運動,而是這字眼實際上是否仍廣泛運用於日常生活中,造成大眾困擾。」不過,史丹也給予請願運動高評價,此舉鼓勵更多人思考並關注科學單位和計算方法的概念。(大學線上/聯合新聞網)